Brief Thought: Language Barriers in the UX Profession?
What’s the name of the biggest conference for usability professionals in the German-speaking world? – „Usability Professionals“! (For you English-speaking people, that translates to „Usability Professionals“…)
And what is the German chapter of the UPA called? – “germanUPA” of course. Makes you think about issues of cross-language communication as well as “UX-Pro – UXPro” vs. “UXpro – client” communication. Could it be that (unconsciously) creating language barriers leads to problems with adoption of UX practices, e.g. in non-English speaking countries? How real is the danger of using English terms as “usability” or even (gasp) “user experience” so naturally when communicating with non-professionals that we are not aware of (implicit) misunderstandings and the trouble that they can create?